==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། ཤཱཀྱཤྲཱིས་མཛད།
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།
ཤཱཀྱཤྲཱིས་མཛད།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་པཱ་ད་གརྦྟ་སཾ་གྲ་ཧ་ནཱ་མ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རབ་རྟོགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མཆོག །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མགོན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་སོགས་དཔེ་ཡིས་ནི། །རང་བཞིན་གང་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་ནི་མ་ལུས་བསྒོམས་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྨིན་མཚམས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མཐར། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གང༌། །གང་མཐའ་སྐྱེས་པ་གང་གྱུར་པ། །ལྷ་མོ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འདིར་རེ་ཞིག་དཔལ་ལྡན་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་དང་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་ལེགས་པར་གསུངས་པ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟབ་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་སྐྲག་པ་དག་ལུང་དུ་མ་ནས་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་དམ་པ་དག་ལས་ཐོབ་ཅིང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་རྙེད་པས་ན་རང་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་བ་དང༌། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བཟུང་སྟེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་དག་ནས་ཀྱང་གསུངས་པ་དེས་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དང་ནི་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་
༄། །ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང༌། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང༌། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉ

【汉语翻译】
《金刚句义心要摄略释》
释迦师利造。
《金刚句义心要摄略释》
释迦师利造。
༄。 印度语：班杂巴达嘎布达桑札哈纳玛班吉嘎。藏语：《金刚句义心要摄略释》。 顶礼薄伽梵吉祥悦意。
彻悟金刚之体性，
诸佛总集的化身尊，
五大种性之主宰怙，
吉祥上师前我敬礼。
如幻等喻示现者，
自性为何而证悟？
彼即无余所修持，
大印之前我敬礼。
眉间金刚宝顶端，
喜乐等盈满无余，
何之边际所生者，
彼天女前我敬礼。
此处略言之，吉祥第一胜佛续部的次第，以及金刚藏等吉祥持金刚的经论和续部相互之间善说的一切无余摄集，手印和坛城以及真言和火供以及事业的聚积等等广大甚深且难以理解而生畏惧者，于诸多教言中所说，稍微真实地摄集，悦意金刚的，金刚之句必定了知者，从殊胜上师处获得且已获得口诀次第者，故为自己忆念以及为了弟子们能够领悟而真实受持并书写。现在修持结合六支等此处的意义，从续部相互之间了知，即是如来之定解。如是其他续部中所说，即以此修持结合之六支，个别摄略与禅定，命勤以及执持，随念以及三摩地，是为结合之六支。此处所谓个别摄略者，即眼等诸根，以及眼之识等，不入于外境之色等，
༄。 不入于外境之色等，殊胜之眼等诸根，以及殊胜之眼之识等，入于内之自性之境，即是说，内之自

【英语翻译】
A Concise Commentary on "The Essence of Vajra Words"
Composed by Shakya Shri.
A Concise Commentary on "The Essence of Vajra Words"
Composed by Shakya Shri.
༄. In Sanskrit: Vajrapada Garbha Samgraha Nama Panjika. In Tibetan: A Concise Commentary on "The Essence of Vajra Words." Homage to the Bhagavan, the glorious Delightful One.
Realizing the nature of the Vajra itself,
The supreme emanation of all Buddhas,
The Lord of the five elements,
To the glorious Lama, I pay homage.
Through examples like illusion, etc.,
What nature is realized?
That which is completely meditated upon,
To the Great Seal, I pay homage.
At the end of the jewel Vajra between the eyebrows,
Completely filled with joy, etc.,
Whatever is born at the edge, whatever it becomes,
To that goddess, I pay homage.
Here, briefly, the order of the tantras of the glorious First Supreme Buddha, and the scriptures and tantras of the glorious Vajrapani, such as Vajra Heart, which are well-spoken to each other, are completely gathered together. Mudras, mandalas, mantras, fire offerings, and the accumulation of activities, etc., which are vast, profound, and difficult to understand, causing fear, are spoken of in many teachings. Having gathered together a little bit truthfully, the Vajra of Delight, the Vajra words that must be understood, are obtained from the excellent Lama, and having obtained the order of oral instructions, therefore, for oneself to remember and for the disciples to understand, it should be truly held and written down. Now, the meaning of this, such as meditating on the six branches of union, etc., is understood from the tantras to each other, which is the definitive understanding of the Tathagata. Likewise, as it is said in other tantras, these six branches of union should be meditated upon: individual gathering and contemplation, life force exertion and holding, recollection and samadhi, are considered the six branches of union. Here, what is called individual gathering is that the senses such as the eyes, and the consciousness of the eyes, etc., do not enter into external objects such as forms.
༄. Do not enter into external objects such as forms, the excellent senses such as the eyes, and the excellent consciousness of the eyes, etc., enter into the realm of the inner self, that is to say, the inner self

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་མེད་པར་གཟིགས་པ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བ་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སོ་སོར་མཐོང་བས་ན་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་འཛིན་པའི་སེམས་སོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་དཔྱོད་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་བདེ་བར་རིག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི། རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ལམ་འགོག་པས། དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་རྟག་ཏུ་རྩོལ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དབྱུང་བ་དང་བུམ་པ་ཅན་དང༌། དགང་བའི་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད། དེ་ལ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི། སྲོག་གིས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་པ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་རྒྱུ་ཞིང༌། ཐིག་ལེ་ལ་རླུང་རབ་ཏུ་ཐིམ་པ་འདི་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི། རྟོག་དང་བྲལ་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མཐོང་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོས་ཏེ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པ་དེར་ཁམས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་འཕོ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གང་ཞིག་ལས་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དེས་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་
༄། །སྤང་ཞིང༌། གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བརྗོད་དེ། འདིར་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྡུས་ནས་བཤད་ལ། རྒྱ་ཆེར་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བའམ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཆོག་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནས་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་ཡུལ་རྣམས་བྲལ་ཞིང་མ་ལུས་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་ག

【汉语翻译】
因此，专注于空性，如同少女照镜子一般，所有事物都无分别地显现为空性，三界众生各自显现为佛的影像，因此被称为各自收摄的支分。然后，禅定是指，见到一切法皆为空性。智慧是指，心完全融入其中。分别是指，执着于事物的心。辨别是指，彻底辨别事物本身的意义。喜悦是指，对一切事物都感到快乐。不动摇的快乐是指，认识到一切事物都是真实的快乐。这五种形态被称为禅定的支分。然后，生命和努力是指，通过阻止右脉和左脉，始终努力进入中脉阿瓦都提（梵文：Avadhūti）道。通过放出、宝瓶和充满的结合来进行的这些行为被称为生命努力的支分。其中，执持是指，生命、水、火、风和虚空的坛城融入脐轮、心轮、喉轮、眉间轮和顶轮，不向外流动，风完全融入明点，这被称为执持的支分。其中，随念是指，远离分别，以影像的形态见到自己的本尊，从本尊身上发出无数光芒，形成光芒的坛城，三界的形象在其中不断变化，这被称为随念的支分。然后，三摩地是指，对于本尊的依恋，从中获得不动摇的快乐，从而舍弃心的能取和所取，使心成为一体，这被称为如来所说的三摩地的支分。这里是简略地讲述了六种结合的支分，详细的内容需要从十万颂或者第一佛的殊胜教言和上师的口诀中领会。瑜伽士成就大手印是指，从吉祥的第一佛所说，通过各自收摄，使瑜伽的对境分离，完全通过咒语来超越。

【英语翻译】
Therefore, focusing on emptiness, all things appear without distinction as emptiness, like a young girl looking in a mirror. The beings of the three realms each appear as reflections of the Buddha, and thus it is called the limb of individual gathering. Then, meditation means seeing all dharmas as emptiness. Wisdom means that the mind is completely absorbed in it. Discrimination means the mind that clings to things. Differentiation means thoroughly differentiating the meaning of the thing itself. Joy means being happy with all things. Unwavering happiness means recognizing that all things are true happiness. These five aspects are called the limbs of meditation. Then, life and effort mean that by blocking the right and left channels, one constantly strives to enter the central Avadhūti channel. These actions performed through the combination of expulsion, vase, and filling are called the limbs of life effort. Among them, holding means that the mandalas of life, water, fire, wind, and space are absorbed into the navel chakra, heart chakra, throat chakra, brow chakra, and crown chakra, not flowing outward, and the wind is completely absorbed into the bindu, which is called the limb of holding. Among them, mindfulness means seeing one's own deity in the form of an image, free from discrimination, from which countless rays of light emanate, forming a mandala of light, in which the forms of the three realms constantly change, which is called the limb of mindfulness. Then, samadhi means that attachment to the deities, from which one obtains unwavering happiness, thereby abandoning the grasper and the grasped of the mind, and making the mind one, which is called the limb of samadhi as spoken by the Tathagata. Here, the six limbs of union are briefly explained, and the detailed content needs to be understood from the hundred thousand verses or the supreme teachings of the first Buddha and the oral instructions of the guru. The yogi achieves Mahamudra, as spoken by the glorious First Buddha, through individual gathering, the objects of yoga are separated, and completely transcended through mantra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་མི་བདག་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་དག །སྲོག་རྩོལ་རྣམ་པར་དག་པས་རི་བོང་ཅན་ཉིད་སྦོང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཆོད། །ཉོན་མོངས་བདུད་སོགས་བསད་ནས་སྟོབས་བཅུ་དག་ལ་བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན། །ཡང་དག་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་དྲི་མེད་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དག་པས་ཉིན་མཚན་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །སྙན་དངགས་ཚིག་གི་བཀོད་པ་མེད། །མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བཤད་མ་ཡིན་ཚད། །ཀུན་མཁྱེན་གསུང་གིས་བཤད་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་བཟོད་པར་རིགས། །ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་པའོ།། །།སོ་སོར་སྡུད་པའི་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དུ་བ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། མཁའ་གསལ་དང༌། མར་མེ་དང༌། འབར་བ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྒྲ་གཅན་དང༌། དུས་མེ་དང༌། ཐིག་ལེ་མཐོང་བའི་དབྱེ་བས་མ་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་ནས། རྒྱལ་བས་མ་ལུས་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་དོན་སྟོན་གྱི་དྲང་བའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འགྲེལ་པས་དྲང་དོན་གསལ་བྱེད་དེས་དོན་བརྫུན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡང༌། ནད་གཞན་ཡིན་ཞིང་སྨན་འདི་གཞན་ཏེ་ནད་ནི་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དུ་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཐུབ་པའི་དོན་ལ་སོགས་རྟོན་རྣམ་བཞིར་ཡིན་གྱི་གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་རྟོན་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །མེ་ལོང་དང་ནི་པྲ་ཏི་སེ་ན་དང་འདྲ་དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག་བྱེད་འདི། །དངོས་དང་དངོས་
༄། །མིན་རྟོག་པའི་དྲ་བ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་གཉིས་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་ཏུ་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་རྣམས་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་མིན། །ཞེས་སོ།།
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། ཤཱཀྱཤྲཱིས་མཛད།

【汉语翻译】
从（前文）而来。拥有五种神通，人主通过禅定的结合而完全清净。通过完全清净的生命能量，以兔子为标志的月亮被供奉给菩提萨埵。杀死烦恼魔等后，以禅定之力进入十力。真实的明亮光芒之轮，无垢智慧的影像也会被忆起。因此，通过清净的禅定，在几个日夜之内，就能成就智慧之身。如是说。没有诗歌的词语结构。不是外道所说之量。因为是全知者所说，所以智者应当容忍。克什米尔大班智达所作完毕。由班智达本人处，扎译师翻译。

十种个别收集的相之差别是：烟，阳焰，晴空，灯火，燃烧，月亮，太阳，罗睺，劫末之火，以及见到明点的差别，这是未经分析的智慧之蕴。从《金刚藏释》中说：胜者宣说所有续部的决定之义，而不是引导之义。为了证悟，如果解释引导之义，那就会变成虚假的意义。又说：疾病是其他的，药物也是其他的，疾病难道会为了彻底摧毁而改变吗？对于能仁的意义等，是四种可依，而对于阐释等，则不可依。如是说。如同镜子和普拉提萨那，过去现在未来三时正确了知此。真实与非真实，远离分别之网的智慧，是无二的。如是说。这些被认为是面容和手掌的佛陀，肯定不是佛陀。如是说。

《金刚句义心要略释》，释迦师利造。

【英语翻译】
From (the previous text). Having the five superknowledges, the lord of men becomes completely pure through the union of meditation. Through the completely pure life energy, the moon marked by the rabbit is offered to the Bodhisattva. Having slain the afflictive demons and so forth, one enters the ten powers with the power of meditation. The true circle of bright light, the stainless image of wisdom will also be remembered. Therefore, through pure meditation, in a few days and nights, one accomplishes the wisdom body itself. Thus it is said. There is no poetic word structure. It is not the measure spoken by non-Buddhists. Because it is spoken by the all-knowing one, therefore the wise should tolerate it. The great Kashmiri Pandit's work is completed. Translated by Dpal Lotsawa in the presence of the Pandit himself.

The ten types of distinctions of individually collected signs are: smoke, mirage, clear sky, lamplight, burning, moon, sun, Rahu, the fire of the end of time, and the distinction of seeing bindus, this is the heap of unexamined wisdom. From the commentary on the Vajra Essence: The Victorious One teaches the definitive meaning of all the tantras, but not the provisional meaning. If, in order to realize it, the commentary clarifies the provisional meaning, then it becomes a false meaning. Again: The disease is different and this medicine is different, so will the disease change in order to be completely destroyed? For the meaning of the Sage, etc., there are four reliances, but for explanations, etc., there is no reliance. Thus it is said. Like a mirror and Pratisena, this correctly knows the three times, past, present and future. Real and unreal, the wisdom that is free from the net of conceptualization is non-dual. Thus it is said. These Buddhas who are considered to be faces and hands are definitely not Buddhas. Thus it is said.

A concise commentary called "The Essence of Vajra Words," composed by Shakya Shri.

============================================================

